Efeziers 2:13

SVMaar nu in Christus Jezus, zijt gij, die eertijds verre waart, nabij geworden door het bloed van Christus.
Steph νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυσ εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Trans.

nyni de en christō iēsou ymeis oi pote ontes makran engys̱ egenēthēte en tō aimati tou christou


Alex νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυσ εν τω αιματι του χριστου
ASVBut now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
BEBut now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
Byz νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυσ εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
Darbybut now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
ELB05Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
LSGMais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Peshܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
SchNun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
WebBut now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Weym But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel