Alex | νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγενηθητε εγγυσ εν τω αιματι του χριστου
|
ASV | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ.
|
BE | But now in Christ Jesus you who at one time were far off are made near in the blood of Christ.
|
Byz | νυνι δε εν χριστω ιησου υμεις οι ποτε οντες μακραν εγγυσ εγενηθητε εν τω αιματι του χριστου
|
Darby | but now in Christ Jesus *ye* who once were afar off are become nigh by the blood of the Christ.
|
ELB05 | Jetzt aber, in Christo Jesu, seid ihr, die ihr einst fern waret, durch das Blut des Christus nahe geworden.
|
LSG | Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
|
Pesh | ܗܫܐ ܕܝܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܚܝܩܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܩܪܝܒܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܕܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Nun aber, in Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst ferne waret, nahe gebracht worden durch das Blut Christi.
|
Web | But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
|
Weym | But now in Christ Jesus you who once were so far away have been brought near through the death of Christ.
|